即使有深度学习和大规模语言建模的最新发展,对于低资源语言的机器翻译任务仍然是一个挑战。我们提出了一种训练策略,依赖于从单语语料库中挖掘的伪平行句对和从单语语料库中反向翻译的合成句对。我们尝试了不同的训练计划,并在基于仅反向翻译数据训练的基线上实现了高达 14.5 BLEU 分(从英语到乌克兰语)的改进。
Oct, 2023
本研究提出了一种全新的方法,在没有平行数据的情况下,只利用单语数据即可训练 NMT 系统。这种基于注意力机制的编码器解码器模型结合去噪和回译技术, 在 WMT 2014 的法英和德英翻译中获得了 15.56 和 10.21 BLEU 分数,且能够利用少量的平行数据来提高翻译质量。
Oct, 2017
本研究提出了一种新的无监督方法,通过使用单语数据来获得跨语言句子嵌入,产生了合成平行语料库,使用预训练的跨语言掩码语言模型(XLM)对其进行微调以得到多语言句子表示,并在两个平行语料库挖掘任务上评估了表示的质量,结果表明,这种方法可以比基准 XLM 模型获得高达 22 个 F1 点的改进。此外,我们还观察到,单个合成的双语语料库能够改善其他语言对的结果。
May, 2021
通过使用边际化双语挖掘技术在多语言句子空间内,我们能够针对百亿级别的单语语料库,挖掘出 45 亿双语句子。使用这些挖掘的数据,我们在 TED、WMT 和 WAT 的测试集上,超越了 WMT'19 的最佳结果,并且对于远程语言对(如俄语 / 日语),我们的表现非常出色。
Nov, 2019
本文提出了一种过程,结合自监督的双文本挖掘与自监督的词对齐,从而产生更高质量的双语词典,进一步地,学习过滤结果的词汇条目,最终模型在 12 种语言对上的 BUCC 2020 共享任务中,比现有技术提高了 14 个 F1 点,同时提供更加可解释的方法和丰富的词义语境推理能力。
Jan, 2021
本文提出一种新的方法,使用无监督机器翻译的方法生成合成平行语料库,进而提取双语词汇表。该方法可与任何词向量和跨语言映射技术一起使用,并且除了用于训练词向量的单语语料库外,不需要任何其他资源。在评估方面,与最近邻和 CSLS 技术相比,该方法在标准 MUSE 数据集上提高了 6 个准确度点,确立了新的最先进技术。
Jul, 2019
本研究使用神经机器翻译通过回译双语句子对生成句子的解释,并对语料对进行了筛选处理,在此基础上建立通用的释义句子表示模型,结果显示该模型对于很多语言领域其正确率与手动编写的英语释义句子相当。
Jun, 2017
该研究提出了一种有效的并行语料库挖掘方法,使用双语句子嵌入进行训练,通过引入硬负例来实现。该方法是基于语义相似度的,结果表明该方法可以用于重建平行文本,从而训练出 NMT 模型,与使用原始数据训练的模型相差不大。
Jul, 2018
提出一种基于多语言句子嵌入的平行语料库过滤新方法,通过考虑给定句子对及其最接近的候选句子之间的间隔来修正余弦相似性的尺度不一致性,将结果与现有方法进行比较,结果表明该方法显著提高了翻译自动化水平。
Nov, 2018
通过提出一种课程学习方法,将从多个粒度发现语料库中的质量,逐渐利用从易到难的数据,通过平衡不同部分的质量得分,推动模型关注更高质量的数据,从而显著提高无监督神经机器翻译的翻译性能.
Sep, 2021